星期六, 2月 02, 2008

不敬業的譯者

昨晚在書架上隨便瀏覽,把《像經濟學家一樣思考》一書信手抽出,封面有原作者的大頭照,天庭飽滿、頭髪斑白,魚尾紋上捲,唇形上翹,顯見是個樂觀的飽學之士。這書是我在2006年7月中旬買的,略讀且畫過重點,曾勘誤對許多錯別字,並為譯文的贅字畫了不勝其數的X。印象中,這本書很有趣,腦中最先浮現的是「為什麼女生比男生做的家事多?主因是女生做家事的需求彈性低」的論點,所以決定再翻閱一次。譯文非常口語化,夾雜著許多中國俚語、故事及文化,把西方經濟學家的重要理論像說故事那樣,深入淺出地解說完成,更可貴的是原作者在每則論理之後,會附上一幅西洋圖,以補充相關主題,加深讀者的理解和回想,足見原作者不只是經濟學專家,也是藝術愛好者。
再度翻閱此書時,真的很高興,原因之一是對第一次閱讀時的囫圇吞棗有進一步的消化,再者是看到之前對譯文的斧刪有些快感。但在這快感背後,不由得叫人生 氣:為什麼我要讀到錯別字,例如「頭髪」寫成「頭發」、「色彩」寫成「色采」、「配帶」寫成「佩帶」等,更不用說譯文中出現太多的贅字如「一個」等。
第二次讀此譯本時,依然可以找出許多第一次略讀時未刪修的贅字、錯別字。這由不得我不憤怒要對譯者解本遠先生發出以下的肺腑之言:
解先生,您太不敬業了,您是台大外文研究所碩士畢業的吔!好歹精采的原文《Thinking like an Economist》是Thomas Eker苦心寫的。雖然你的譯文中有些轉譯得精彩,但就如我所提出的諸多缺點,即可指責你太不敬重原作者及讀者之了。希望榮獲經濟部金書奬美名的你,在賺錢掙譽的同時,也拿出敬業的良心。你應還記得這本書的整個核心在談「選擇」,你是否也應仔細考慮選擇「敬業」。如果,你不自己校稿,也得請別人校,至少要三校。我讀過這書第二次,算是二校,已發現這麼多「不敬業」之處,當譯者的你,確實要檢討了。
對了,如果,再版這本譯文時,如已做了勘正,別忘了通知一下,我會拿手中這本畫到到書店對照,看你是否在新版本中做對了「選擇」。

沒有留言: